Ezekiel 20:32

HOT(i) 32 והעלה על רוחכם היו לא תהיה אשׁר אתם אמרים נהיה כגוים כמשׁפחות הארצות לשׁרת עץ ואבן׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H5927 והעלה And that which cometh H5921 על into H7307 רוחכם your mind H1961 היו be at all, H3808 לא shall not H1961 תהיה be at all, H834 אשׁר that H859 אתם ye H559 אמרים say, H1961 נהיה We will be H1471 כגוים as the heathen, H4940 כמשׁפחות as the families H776 הארצות of the countries, H8334 לשׁרת to serve H6086 עץ wood H68 ואבן׃ and stone.
Vulgate(i) 32 neque cogitatio mentis vestrae fiet dicentium erimus sicut gentes et sicut cognationes terrae ut colamus ligna et lapides
Clementine_Vulgate(i) 32 Neque cogitatio mentis vestræ fiet, dicentium: Erimus sicut gentes et sicut cognationes terræ, ut colamus ligna et lapides.
Wycliffe(i) 32 nether the thouyte of youre soul schal be don, that seien, We schulen be as hethene men, and as naciouns of erthe, that we worschipe trees and stoonys.
Coverdale(i) 32 & as for the thinge that ye go aboute, it shal not come to passe, where as ye saye: we wil be as the Heithen, & do as other people in the londe, wod & stone wil we worshipe.
MSTC(i) 32 And as for the thing that ye go about, it shall not come to pass, whereas ye say, 'We will be as the Heathen, and do as other people in the land: wood and stone will we worship.'
Matthew(i) 32 & as for the thinge, that ye go aboute, it shall not come to passe, where as ye saye: we wil be as the heathen, & do as other people in the lande, wood and stone wyl we worshippe.
Great(i) 32 and as for the thynge that ye go aboute, it shall not come to passe, where as ye saye: we wyll be as the Heathen, & do as other people in the lande, wod and stone wyll we worshyppe.
Geneva(i) 32 Neither shall that be done that commeth into your minde: for ye say, We wil be as the heathen, and as the families of the countreys, and serue wood, and stone.
Bishops(i) 32 And [that which] commeth into your mynde shall not be at all, which you say, We wyll be as the gentiles, as the kinredes of countreis, to serue wood and stone
DouayRheims(i) 32 Neither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones.
KJV(i) 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
KJV_Cambridge(i) 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
Thomson(i) 32 And though this should come into your mind it shall not be as you say, "We will be like the nations and like the tribes of the earth in worshipping stocks and stones."
Webster(i) 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
Brenton(i) 32 And it shall not be as ye say, We will be as the nations, and as the tribes of the earth, to worship stocks and stones.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον ὑμεῖς λέγετε, ἐσόμεθα ὡς τὰ ἔθνη, καὶ ὡς αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ λίθοις.
Leeser(i) 32 And that which cometh up into your mind shall not at all come to pass, namely, that ye say, We will be like the nations, like the families of the other countries, to serve wood and stone.
YLT(i) 32 And that which is going up on your mind, It is not at all—in that ye are saying: We will be as the nations, as the families of the lands, To serve wood and stone.
JuliaSmith(i) 32 And the things were coming up upon your spirit which will not be which ye say, We will be as the nations, as the families of the lands to serve wood and stone.
Darby(i) 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, in serving wood and stone.
ERV(i) 32 and that which cometh into your mind shall not be at all; in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
ASV(i) 32 and that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
JPS_ASV_Byz(i) 32 and that which cometh into your mind shall not be at all; in that ye say: We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
Rotherham(i) 32 And, as for that which is rising up on your spirit, it shall, not at all come to pass, In that ye, are saying, Let us be like the nations, Like the families of the lands, By ministering unto Wood and Stone!
CLV(i) 32 And that which is going up on your mind, It is not at all--in that you are saying:We will be as the nations, as the families of the lands, To serve wood and stone."
BBE(i) 32 And that which comes into your minds will never take place; when you say, We will be like the nations, like the families of the countries, servants of wood and stone;
MKJV(i) 32 And what comes up on your spirit shall not happen at all, that you say, We will be like the nations, like the families of the countries, to serve wood and stone.
LITV(i) 32 And what comes up on your spirit shall surely not occur, that you say, We will be like the nations, like the families of the lands, to serve wood and stone.
ECB(i) 32 And that which ascends into your spirit, saying, We become as the goyim - as the families of the lands to minister timber and stone surely becomes not.
ACV(i) 32 And that which comes into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
WEB(i) 32 “‘“That which comes into your mind will not be at all, in that you say, ‘We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.’
NHEB(i) 32 and that which comes into your mind shall not be at all, in that you say, 'We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.'
AKJV(i) 32 And that which comes into your mind shall not be at all, that you say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
KJ2000(i) 32 And that which comes into your mind shall not be at all, that you say, We will be as the Gentiles, as the families of the countries, to serve wood and stone.
UKJV(i) 32 And that which comes into your mind shall not be at all, that all of you say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
TKJU(i) 32 And that which comes into your mind shall not be at all, that you say, 'We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.'
EJ2000(i) 32 And that which ye think shall not be at all, that ye say, We will be as the Gentiles, as the families of the nations to serve wood and stone.
CAB(i) 32 And it shall not be as you say, We will be as the nations, and as the tribes of the earth, to worship stocks and stones.
LXX2012(i) 32 And it shall not be as you⌃ say, We will be as the nations, and as the tribes of the earth, to worship stocks and stones.
NSB(i) 32 ‘»What you have in mind (heart) will never happen. You think that you want to be like other nations, like the different people in other countries. You want to serve wood and stone.«’
ISV(i) 32 The thing that you’re imagining is never going to happen, since you’re thinking, “We’ll be like the nations, like the clans of other lands who serve gods made from wood and stone.”’”
LEB(i) 32 And what you are planning,* surely it will not be—that you are saying, 'Let us be like the nations, like the clans* of the lands, serving wood and stone!'*
BSB(i) 32 When you say, ‘Let us be like the nations, like the peoples of the lands, serving wood and stone,’ what you have in mind will never come to pass.
MSB(i) 32 When you say, ‘Let us be like the nations, like the peoples of the lands, serving wood and stone,’ what you have in mind will never come to pass.
MLV(i) 32 And what comes into your* mind will not be at all, in that you* say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
VIN(i) 32 And it shall not be as ye say, We will be as the nations, and as the tribes of the earth, to worship stocks and stones.
Luther1545(i) 32 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun wie die Heiden und wie andere Leute in Ländern, Holz und Stein anbeten, das soll euch fehlen!
Luther1912(i) 32 Dazu, was ihr gedenkt: "Wir wollen tun wie die Heiden und wie andere Leute in den Ländern: Holz und Stein anbeten", das soll euch fehlschlagen.
ELB1871(i) 32 Und was in eurem Geiste aufgestiegen ist, wird keineswegs geschehen, daß ihr sprechet: Wir wollen sein wie die Nationen und wie die Geschlechter der Länder, indem wir Holz und Stein dienen.
ELB1905(i) 32 Und was in eurem Geiste aufgestiegen ist, wird keineswegs geschehen, daß ihr sprechet: Wir wollen sein wie die Nationen und wie die Geschlechter der Länder, indem wir Holz und Stein dienen.
DSV(i) 32 Daarom, dat in uw geest opgeklommen is, zal geenszins geschieden, dat gij zegt: Wij zullen als de heidenen en als de geslachten der landen zijn, dienende hout en steen.
Giguet(i) 32 Et il n’arrivera point comme vous désirez quand vous dites: Nous serons comme les nations et comme les tribus de la terre, qui adorent des dieux de pierre et de bois.
DarbyFR(i) 32 Et ce qui monte dans votre esprit n'arrivera nullement, en ce que vous dites: Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
Martin(i) 32 Et ce que vous pensez n'arrivera nullement, en ce que vous dites : nous serons comme les nations, et comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
Segond(i) 32 On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
SE(i) 32 Y no ha de ser lo que habéis pensado. Porque vosotros decís: Seamos como los gentiles, como las familias de las naciones, sirviendo a la madera y a la piedra.
ReinaValera(i) 32 Y no ha de ser lo que habéis pensado. Porque vosotros decís: Seamos como las gentes, como las familias de las naciones, sirviendo á la madera y á la piedra.
JBS(i) 32 Y no ha de ser lo que habéis pensado. Porque vosotros decís: Seamos como los gentiles, como las familias de las naciones, sirviendo a la madera y a la piedra.
Albanian(i) 32 Dhe nuk do të ndodhë aspak ajo që ju shkon ndër mend, kur thoni: "Ne jemi si kombet, si familjet e vendeve të tjera, që i ngrenë kult drurit dhe gurit"".
RST(i) 32 И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: „будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню".
Arabic(i) 32 والذي يخطر ببالكم لن يكون اذ تقولون نكون كالامم كقبائل الاراضي فنعبد الخشب والحجر.
Bulgarian(i) 32 И онова, което размишлявате, никак няма да стане, защото казвате: Ще станем като народите и като родовете на другите страни, ще служим на дървета и камъни.
Croatian(i) 32 I neće se zbiti o čemu sanjate kad govorite: 'Bit ćemo kao drugi narodi, kao narodi ostalih zemalja što služe drveću i kamenju.'
BKR(i) 32 To pak, což jste sobě v mysli uložili, nikoli se nestane, že říkáte: Budeme jako jiní národové, jako čeledi jiných zemí, sloužíce dřevu a kameni.
Danish(i) 32 Og det, som opstiger i eders Sind, skal og ikke ske, naar I nernlig sige: Vi ville være som Hedningerne, som Slægterne i Landene, til at tjene Træ og Sten.
CUV(i) 32 你 們 說 : 我 們 要 像 外 邦 人 和 列 國 的 宗 族 一 樣 , 去 事 奉 木 頭 與 石 頭 。 你 們 所 起 的 這 心 意 萬 不 能 成 就 。
CUVS(i) 32 你 们 说 : 我 们 要 象 外 邦 人 和 列 国 的 宗 族 一 样 , 去 事 奉 木 头 与 石 头 。 你 们 所 起 的 这 心 意 万 不 能 成 就 。
Esperanto(i) 32 Kaj kio venas en vian kapon, kiam vi diras:Ni estu kiel la nacioj, kiel la gentoj de la landoj, servante al ligno kaj al sxtonoj-tio ne efektivigxos.
Finnish(i) 32 Ja se mikä tulee teidän mieleenne, ei siitä pidä mitään oleman: että te sanotte: me tahdomme tehdä niinkuin pakanat ja muut kansat maakunnissa, ja palvella kantoja ja kiviä.
FinnishPR(i) 32 Se, mikä on tullut teidän mieleenne, ei totisesti ole tapahtuva-se, mitä sanotte: 'Me tahdomme olla pakanain kaltaisia, muitten maitten sukukuntain kaltaisia, niin että palvelemme puuta ja kiveä'.
Haitian(i) 32 Nou gen yon sèl lide nan tèt nou: N'ap plede di se pou nou tankou lòt nasyon yo, tankou moun k'ap viv nan lòt peyi yo, k'ap fè sèvis pou pyebwa ak wòch. Men, nou p'ap janm wè sa rive.
Hungarian(i) 32 És a mi lelketekben támadt, semmiképpen sem lesz meg, hogy azt mondjátok: Leszünk olyanok, mint a pogányok, mint a tartományok nemzetségei, szolgálván fának és kõnek.
Indonesian(i) 32 Kamu ingin menyamai bangsa-bangsa lain dan penduduk negeri-negeri lain yang menyembah pohon dan batu. Tetapi keinginanmu itu tidak akan tercapai.'"
Italian(i) 32 E ciò che v’immaginate nel vostro spirito non avverrà per modo alcuno; in quanto dite: Noi saremo come le genti, come le nazioni de’ paesi, servendo al legno, ed alla pietra.
ItalianRiveduta(i) 32 E non avverrà affatto quello che vi passa per la mente quando dite: Noi saremo come le nazioni, come le famiglie degli altri paesi, e renderemo un culto al legno ed alla pietra!
Korean(i) 32 너희가 스스로 이르기를 우리가 이방인 곧 열국 족속 같이 되어서 목석을 숭배하리라 하거니와 너희 마음에 품은 것을 결코 이루지 못하리라
Lithuanian(i) 32 Niekada neįvyks, kaip jūs manote ir sakote: ‘Kaip pagonys ir kitų kraštų tautos, taip ir mes tarnausime medžiui ir akmenims’.
PBG(i) 32 A to, co wstępuje na myśl waszę, nigdy się nie stanie. Wy mówicie: Będziemy jako inne narody, jako pokolenia innych ziem, drewnu i kamieniowi służące;
Portuguese(i) 32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
Norwegian(i) 32 Og aldri skal det skje det som kommer eder i sinne, når I sier: Vi vil være som hedningene, som folkene rundt om i landene; vi vil dyrke tre og sten.
Romanian(i) 32 Nu veţi vedea împlinindu-se ce vă închipuiţi, cînd ziceţi:,,Vrem să fim ca neamurile, ca familiile celorlalte ţări, vrem să slujim lemnului şi pietrei!``
Ukrainian(i) 32 А що входить вам на серце, зовсім не станеться те, що ви говорите: Будемо, як інші народи, як племена Краю, служити дереву та каменю.